>--------------------------------------------------------------------
>第9条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国
> 権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を
> 解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
> 2 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持し
> ない。 国の交戦権は、これを認めない。
>--------------------------------------------------------------------
>Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on
>justice and order, the Japanese people forever renounce
>war as a sovereign right of the nation and the threat or
>use of force as means of settling international disputes.
>
>In order to accomplish the aim of the preceding paragraph,
>land, sea, and air forces, as well as other war potential,
>will never be maintained. The right of belligerency of the
>state will not be recognized.
>--------------------------------------------------------------------
ちなみに、今の憲法のあくまでも英文についてなんですが、
もしGHQが本当に「すべての国は自国を守る固有の権利を有しており、
自衛権の存在・行使を明文で否定することは不適当である」と思ってたのなら、なんで
”land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.”
などという英語にしたんでしょう(もちろん、もとの日本語に沿ったんだ、
ということなんでしょうけれど)。
land, sea, and air forcesは、対応している動詞がmaintainであることから
陸海空自衛隊(または陸海空軍か。どう訳すかはここではちょっとおいといて)を指していると
考えるのが普通です。will never be maintained部分の、日本にとっての問題点は、
まず副詞のnever。これは頻度を表わす副詞ですが、起こる確率が「0%」を
表わします。ちょっとならある、とかそんなんじゃなく「0」です。
そしてmaintainという動詞。英語の動詞には動作用法と状態用法が、普通は
どの動詞にもあるわけですが、この場合は「持っている」という常態を表わすので
状態用法として使っていると考えるのが普通です。でもって法の助動詞willですから
法律調じゃない平易な日本語だと、