★ 掲示板:『放知技(ほうちぎ)』 ★彡
64431696
2018年元旦,金正恩,五輪外交を開始!平昌五輪を大成功に導く.習近平が金正恩を超国賓待遇!金正恩が米朝首脳会談を提案,これをトランプが即断で受諾!金正恩,板門店から韓国に入り,南北首脳会談.大成功!トランプが5月中の米朝首脳会談を示唆.マティス国防長官が「駐韓米軍の撤退」を示唆!…まさしく激動の2018年だ.この激動の切っ掛けをつくり,激動をリードしてきたのは,金正恩(34)だ!今後も金正恩は世界をリードする!目が離せない.深い考察と議論が必要だ.
(M部長・飯山一郎)
新時代を見透かす知恵者たちの発信スレー40―
-
1:堺のおっさん:
2020/04/19 (Sun) 21:38:13
host:*.enabler.ne.jp
-
奇遇と言うか、故飯山氏を送る集いは2018年11月25日、
大阪のコロナホテルで執り行われた。まさに啓示である。
コロナウイルスの一種である武漢ウイルスが世界を巡り、
グローバル世界はこの感染爆発に対応出来ない限界を示した。
武漢ウイルスは世界を変えるキーとなるか。
知恵者たちの卓見を発信するスレになることを期待する。(管理人)
-
394:mespesado
:
2020/06/16 (Tue) 17:45:36
host:*.itscom.jp
-
>>392 >>393
おぉ!素早いご意見ありがとうございました。
> 私は言霊というのは、口(それ以外の表現形式でも)から出せば、それ
> が現実に影響する、というものだと理解しています。
私が言霊と言ったのも全く同じ理解です。これは人間の心理にそういう不
安を与える、というだけでなく、「物理的にも」実際に影響があると考えて
います。トンデモキラーの科学者サン達は笑うでしょうけどね。
さて、トランプが“go on and do other things”と言った、という Indian
Express の方の報道では、トランプの発言をそのまま直接話法で紹介する前
に、記事の冒頭で、間接話法の形で
> US President Donald Trump said he will go on to other things
と要約していて、直接話法のと比べると“and do”が“to”と略された形に
なっていて、随分とニュアンスが違ってしまっているような気がします。
で、私もsuyapさんが
> 日本語版Foxニュースの訳として引用した「他のことをするということだ」
> とはなりません。それでは“go on and do”のニュアンスが消えてしま
> います。
と仰っておられるので、気になって別のソースを見てみました↓
https://www.washingtonpost.com/politics/trump-says-hell-go-on-and-do-other-things-if-he-loses-in-november/2020/06/12/3f67dc2a-acd7-11ea-9063-e69bd6520940_story.html
ワシントンポストなんであまり信用できないのは同じかもしれませんが、
そこでは更に詳しい直接話法で次のように伝えています↓
>“Certainly if I don’t win, I don’t win. I mean, you know, go
> on and do other things,”
これがより正確な内容だとすると、「私が勝たなければ、確かにそれは私
が勝たなかったということだ。つまり~」に続いて例の表現が出て来るので
すから、do other things って、その前段のこと(トートロジーですな)を
単に言い換えただけ、というこになりますから、「そのまま大統領としてで
はないことをする」というニュアンスなのではないかな~、と推測するんで
すけど、どうなんでしょうね。
もしそのニュアンスで合ってるとすれば、ほとんどこの発言自体がトート
ロジーであって、何も特別なことを主張していないことになりますよね。
ということは、Indian Express の一部省略による間接話法の要約も、更に
は日本語訳とやらの「他のことをするということだ」も、何か思わせぶりな
(ハッキリ言えば悪意のある)フェイク報道ということになりますね。